ترجمانو سایت ترجمه مدیریت

3. A CLOUD TMS دید بیشتری به فرآیند ترجمه می دهد
بدون Cloud TMS ، ترجمه بسیار مات است. قرار دادن قطعات متفاوت در کنار هم ناامید کننده و پر زحمت است و گرفتن صدای نام تجاری سازگار در هر محلی سازی خاص (چه رسد به همه آنها!) می تواند در کنار غیر ممکن باشد.

بومی سازی و مدیران پروژه به پایان می رسند تا بیشتر وقت خود را برای ایمیل های جابجایی ، سازماندهی صفحات گسترده ، کپی و چسباندن بلوک متن ترجمه شده ، مجدداً ترجمه ها ، بارگذاری و استفاده از مطالب و بسیاری کارهای خسته کننده تر انجام دهند.

با یک Cloud TMS ، روند ترجمه شما شفاف تر و یکپارچه تر می شود . کل TMS منبع حقیقت شما برای هر پروژه ترجمه است. همچنین می توانید نمای کاملی از وضعیت پروژه فردی به سطح رشته دریافت کنید. می توانید دقیقاً بدانید که هر قطعه محتوا و تکالیف در هر لحظه در کجا قرار دارد.

Smartling حتی نمره اعتماد به نفس کیفیت بی نظیر ما را نیز فراهم می کند . QCS پیش بینی نتایج کیفیت ترجمه در Smartling است. این نمره 1-100 است که نشان می دهد احتمال دارد اگر یک زبان شناس انسانی به صورت دستی ارزیابی شود ، ترجمه از “کیفیت حرفه ای” برخوردار باشد.

به طور کلی ، یک TMS ابری نمای کاملی از فرایند و توانایی تجزیه و تحلیل دقیق هر پروژه را در اختیار شما قرار می دهد.
http://tinyurl.com/y79galuw
https://rebrand.ly/gocx6ob
https://bit.ly/2XWWlbP
https://xip.li/SLMVP6
https://is.gd/oB6sWA
https://v.gd/CHJv30
https://v.ht/fRmY
https://plink.ir/MJjki
https://u.nu/i0–i
https://clck.ru/N7UHs
https://cutt.ly/ZyydhXZ
https://shrtco.de/GwK9A
http://tny.im/ae5JY

منبع: https://cutt.ly/syyiXZo

ترجمانو سایت ترجمه مدیریت

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>