ترجمه فوری

ترجمه فوری مقاله 5 عاملی که بر زمان چرخش ترجمه تأثیر دارند
ترجمه می تواند یک فرایند شگفت آور پیچیده باشد ، پر از موانع پنهان و تأخیرهای احتمالی. در زیر فقط برخی از مواردی که احتمالاً تأثیر زیادی در مدت زمان انجام پروژه شما دارند آورده شده است:

اندازه پروژه: تعجب آور نیست که هرچه حجم شما بیشتر باشد ، مدت زمان بیشتری برای اتمام پروژه شما طول می کشد. با افزایش اندازه و دامنه پروژه ، نیاز به چندین مترجم نیز بیشتر می شود. این امر به نوبه خود بررسی دقیق کیفیت را ضروری می کند. اطمینان از اینکه چندین مترجم دارای خروجی مداوم هستند می تواند تأثیر دیگری بر جدول زمانی شما بگذارد.
پیچیدگی پروژه: برخی از اسناد برای ترجمه به سطح دیگری از تخصص نیاز دارند. اگر پروژه شما حاوی کلمات فنی ، اختصاری یا توضیحات عمیق زیادی باشد ، مترجم شما برای تحقیق در مورد آنها نیاز به زمان دارد. به همین ترتیب ، اسناد پزشکی یا حقوقی اغلب یک جدول زمانی طولانی را می طلبند.
تخصص: آژانسهای مختلف دارای نقاط قوت مختلف هستند. عدم تطابق پروژه و مترجم می تواند ترجمه فوری تأخیرهای قابل توجهی ایجاد کند. به عنوان مثال افراطی ، درخواست یک مترجم آزاد برای ترجمه کل وب سایت تجارت الکترونیکی ماهها بیشتر از درخواست یک آژانس تأمین منابع مالی برای انجام همان کار طول می کشد. به همین ترتیب ، مترجمان متخصص در انواع خاصی از پروژه ها می توانند آنها را با سرعت بیشتری به اتمام برسانند.
سطح تکرار: اگر سندی به طور مکرر از کلمات یا عبارات یکسان استفاده کند ، برای ترجمه آن سند به تلاش و زمان کمتری نیاز است. در واقع ، طیف وسیعی از نرم افزارهای موجود در اختیار مترجمان است که با شناخت این تکرارها ساخته شده است. اگر تلاشی برای اطمینان از سازگاری اصطلاحات انجام شود ، تکرار سطح بالا می تواند منجر به زمان برگشت سریع شود.
دسترسی به ابزارهای ترجمه: آژانسهای خاصی ابزارهای ترجمه یا سایر اشکال فناوری را برای کاهش کارهایی که مترجم انجام می دهد به کار می گیرند. به عنوان مثال ، دسترسی به واژه نامه های تأیید شده مترجم فوری یا غلط املایی می تواند میزان کار مترجم را به میزان قابل توجهی کاهش دهد و همچنین از انسجام سطح بالاتری در پروژه های طولانی تر اطمینان حاصل کند. همه این مکانیسم ها می توانند ساعت های ارزشمندی را از جدول زمانی پروژه شما دور کنند.
چگونه زمان چرخش ترجمه خود را کاهش دهیم
در ابتدا ممکن است به نظر برسد که تاریخ تحویل پروژه شما کاملاً در رحمت مترجم منتخب شماست. خوشبختانه ترجمه سریع چندین کار وجود دارد که می توانید انجام دهید تا اطمینان حاصل کنید که پروژه شما هیچ تأخیر بی موردی ندارد. با استفاده از این نکات مفید ، مترجم خود را آزاد می کند تا در انجام بهترین کار خود متمرکز شود – و در همان زمان زمان تحویل خود را کاهش دهید.

مترجمان خود را با دقت انتخاب کنید: ناگفته نماند که باید شرکای خود را با دقت انتخاب کنید. با این حال ، وقتی نوبت به زمان تحویل می رسد ، یک لایه نظارت دقیق می تواند روزها را صرفه جویی کند. وقتی از مترجمان بالقوه خود تحقیق می کنید ، حتماً ترجمه ارزان در مورد روند ارزیابی کیفیت آنها ، اینکه چند مترجم روی پروژه شما کار می کنند و تخصص آنها بپرسید. اگر همه اینها کمی دلهره آور به نظر می رسد ، برای یافتن مترجمان برای اطلاعات بیشتر ، مقاله قبلی ما را در مورد بهترین سیستم عامل ها بررسی کنید .
تاریخ شروع مترجم خود را تأیید کنید: ارزیابی اینکه این مترجم قادر به ترجمه تخصصی فوری شروع کار روی پروژه شما باشد بسیار مهم است. در واقع ، مدت زمان لازم برای یافتن مترجم واگذار نشده از مهمترین دلایل تأخیر است. از این گذشته ، اگر اسناد و مدارک شما به سادگی به قسمت پایین سینی بروید ، این می تواند روزها یا حتی هفته ها را به برنامه شما اضافه کند. قبل از انتخاب شریک ترجمه خود ، ارزیابی کنید که آیا آنها در به حداقل رساندن این تاخیر تبحر دارند یا اینکه می توانند تضمین های مشخصی در مورد تاریخ شروع به شما بدهند. این می تواند باعث صرفه جویی قابل توجهی در وقت و هزینه شما شود.
متن را به سفارش خود اضافه کنید: یک توضیح دقیق می تواند به روش های مختلفی در وقت شما صرفه جویی کند. از ساده گنجاندن تصاویر مرتبط تا تهیه واژه نامه ترجمه های خاص ، کارهای زیادی وجود دارد که می توانید در مرحله آماده سازی انجام دهید تا درک مطلب شما آسان تر شود. این نه تنها مترجمان را ترغیب می کند تا پروژه شما را تحویل بگیرند ، بلکه باعث می شود قطعات مهم متن برای اولین بار ترجمه شوند.
راه اندازی کانال های ارتباطی: یکی از بزرگترین دلایل تأخیر در پروژه ها زمانی اتفاق می افتد که یک مترجم نتواند سریع ترجمه فوری کتاب یک س aال را حل کند. در حالی که مترجمان هنگام گیر کردن باید از بهترین قضاوت خود استفاده کنند ، اما ارتباط سریع به آنها کمک می کند تا ترجمه شما را با سرعت بیشتری انجام دهند. این کار را می توان از طریق ایمیل ساده انجام داد یا در مورد شرکتی مانند Gengo از طریق خود پلتفرم ترجمه واقعی انجام شد.
میانگین زمانهای چرخش ترجمه
وقتی صحبت از ترجمه می شود ، کیفیت همیشه باید بر سرعت پیروز شود. از این گذشته ، ترجمه یک تجارت پیچیده است ، جایی که تضمین به موقع می تواند به هزینه دقت تمام شود. با این حال ، گاهی اوقات داشتن یک نقشه پارکینگ برای هدف گذاری هنگام برنامه ریزی پروژه ترجمه خود مفید است. با توجه به این موضوع ، ما در Gengo برخی از زمانهای متوسط ​​چرخش را برای انواع وظایف ترجمه ، حاصل از بیش از یک دهه تجربه در صنعت سفارش ترجمه فوری، جمع آوری کرده ایم. ما امیدواریم که آنها شما را قادر به تعیین انتظارات واقع بینانه ترجمه مقاله و بحث های مثمر ثمر با مترجم مورد نظر خود کنند.

پروژه تعداد کلمه زمان متوسط ​​چرخش
نامهی شخصی 1000 4-24 ساعت
مقاله وب سایت 1000 4-24 ساعت
کاغذ سفید 5000 2-3 روز
مجموعه ای از پست های وبلاگ 10000 1 هفته
محلی سازی وب سایت شرکت ها (در مقیاس کوچک تا متوسط) 20،000 2 هفته
راهنمای کاربر فنی 35000 1 ماه
کتاب 80،000 بیش از 2 ماه
بانک اطلاعاتی بزرگ محصولات 100000+ 2-3 ماه
هنوز مطمئن نیستید که چه انتظاری باید داشته باشید؟ برای بحث در مورد نیازهای ترجمه با ما تماس بگیرید. با بیش ترجمه فوری انگلیسی به فارسی از یک دهه تجربه در ترجمه بین 37 زبان ، می توانیم اطمینان حاصل کنیم که ترجمه ای با کیفیت در ROI رقابتی دریافت می کنید.